<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 了解菜的做法才能做好菜肴翻譯
        了解菜的做法才能做好菜肴翻譯
        http://m.zsyuanfang.com 2014-01-13 13:49 上海翻譯公司
             菜肴的名稱看似不起眼.但卻蘊(yùn)涵著豐富的文化信息。中國(guó)的菜名除了講究做法、刀工以處還講究意象美,未見(jiàn)其菜便已被其名所吸引。就比如大家常聽(tīng)到“螞蟻上樹(shù)”,第一次聽(tīng)到這個(gè)名字都會(huì)很納悶,這個(gè)菜可以吃嗎?所以我們?cè)谟⒆g時(shí)一定要注意它的翻譯。
            外國(guó)友人說(shuō)中國(guó)的萊著就是一首詩(shī)歌、一句妙語(yǔ)、一幅畫(huà)文字的背后蘊(yùn)含著一個(gè)又一個(gè)小故事,需要你去讀、去想、去找??梢?jiàn)中式菜看多以寫(xiě)意為主而且喜用四字,翻譯時(shí)要特別小心。先要理解菜名背后的文章,了解菜的做法才能翻譯好。比如,若將“夫妻肺片”直譯成Husband and wife lung slice,玩笑可就開(kāi)大啦!“老公和老婆”的肺誰(shuí)敢吃呀!不過(guò),沒(méi)有一個(gè)中國(guó)人認(rèn)為自己吃的是人肺吧!看著中國(guó)人吃得那么津津有味,外國(guó)人一定覺(jué)得咱們還真是野蠻??!這就是文化差異惹的禍了,想翻譯好還是先看看這道菜后面的文章吧!
            關(guān)于“夫妻肺片”的典故有很多,主要是講:一對(duì)夫婦制作的涼拌肺非常講究好吃,于是“夫妻廢片”就因此得名,但是“廢片”二字不雅,之后就演變成了我們現(xiàn)在說(shuō)的“夫妻肺片”。不過(guò)大家可要注意了,這道菜可是沒(méi)有牛肺的。了解了它的典故和主要做法,那么翻譯這道菜就簡(jiǎn)單多了。沒(méi)錯(cuò)就是:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce!
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 欧美拍拍视频 | 9r6视频在线观看 | 青娱乐凹凸视频 | 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃 | 黄色成人网站视频在线观看 |