<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯指導(dǎo)老師與譯者的對話
        翻譯指導(dǎo)老師與譯者的對話
        http://m.zsyuanfang.com 2014-03-12 13:37 上海翻譯公司
             如果一位翻譯指導(dǎo)老師要帶十七名學(xué)生,那么他就要面對十七本譯文。換言之,有十七位年輕人,在譯十七本不同領(lǐng)域、不同作者、不同風(fēng)格、不同內(nèi)容的書,而指導(dǎo)的老師,必須在案頭放置十七本原著,隨著學(xué)生翻譯的過程,輪流閱讀,忽而與作者交流,忽而與譯者對話。
            萬一發(fā)現(xiàn)作者與譯者之間,各說各話,互不咬弦,就必須忙不迭告訴譯者,那作者原意并非如此,千萬不可誤解,不可望文生義。
            有的作者是謙謙君子,寫文章平和淡泊,如山間清流;譯者一不留神,加油加醋,下筆太重,清水就變成了濁流。
            有的作者才氣橫溢,筆下如行云流水,灑脫不羈;譯者功力不夠,就會跟在原著后面跑,氣吁吁,出盡法寶,想譯出原著的風(fēng)格,可就是力不從心。
            譯者本身當(dāng)然也有自己一套寫作的方式。低年級的學(xué)生,正在學(xué)習(xí)階段,還談不上什么風(fēng)格,但是對造句遣字,總多多少少已有一些領(lǐng)會,不喜愛文字的不可能選修翻譯。
            學(xué)生總愛問,該選哪一位作家的作品來譯?上海德語翻譯的建議是:這是一種完全不帶功利色彩的選擇—只選自己喜歡的作品。文風(fēng)與自己格格不入的作家,哪怕是諾貝爾文學(xué)獎得主,也千萬碰不得。文字簡潔的去譯康拉德;辭藻華麗的去翻海明威,作者與譯者情不投、意不合,日久相對,豈非變成了怨偶!
         
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 亚洲综合精品在线观看 | 色色色中文字幕 | 日韩在线网 | 另类亚洲专区 | 91站街农村熟女露脸 |