<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
        浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
        http://m.zsyuanfang.com 2014-04-11 15:08 上海翻譯公司
          浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國(guó)俗語(yǔ)
          水落石出
          有人照字直譯為:As thewater level sinks, the stones are exposed。
          這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:
          All secrets may eventually come tolight. (所有祕(mì)密最后總會(huì)曝光。)
          也可以說:
          Eventually, every secret will bedisclosed。
          烈火煉真金,患難見真情
          有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
          這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:
          Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能顯示一個(gè)人真正的特色)
          或者說:
          Wine reveals a person's true heart。
          雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說法:
          By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
          雷聲大,雨點(diǎn)小
          有人譯為:
          The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者說:All we hear isthunder, but no rain falls。
          雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
          Actions speak louder than words. (行動(dòng)勝于言談)
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • www.日本 爽久久.cou | 欧美日韩A片免费观看 | 天天添夜夜干 | 久热在线观看视频 | 777免费观看成人电影视频 |