<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
        黃浦翻譯公司口譯的牢記與切忌
        http://m.zsyuanfang.com 2014-05-04 16:05 上海翻譯公司
            要在英語領(lǐng)域?qū)W有所成必然離不開良好的口譯能力,對于怎樣將口譯能力提升至最大相信是眾多學(xué)者及譯員都想知道的答案。實際上,口譯也是學(xué)習(xí)的一部分,但是不能死記硬背,對此,黃浦翻譯公司給出意見。
          1、牢記雙語互譯,切忌讀讀看看
          學(xué)習(xí)口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉(zhuǎn)換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學(xué),看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節(jié)來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。
          2、牢記聽聽說說,切忌默讀默譯
          視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應(yīng)該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應(yīng)多聽英音磁帶,這是北外傳統(tǒng),人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。
          3、牢記挑戰(zhàn)新材料,切忌死背舊材料
          我們高自考班來了個插班的新同學(xué),告訴我他已經(jīng)連續(xù)兩年口譯考試失敗了。他最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其高自考學(xué)生更加習(xí)慣了機械地背書,指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進死背教材答案的死胡同。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 一区二区三区日本黄色电影 | 青娱乐免费大香蕉 | 欧美极品另类 | 中文资源在线aⅴ | 亚洲一级a人与一级A片 |