<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司追求創(chuàng)造性思路
        浦東翻譯公司追求創(chuàng)造性思路
        http://m.zsyuanfang.com 2014-05-06 16:15 上海翻譯公司
          為何把英語翻譯比作創(chuàng)造性勞動呢?究其原因想必在于英、漢互譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程吧!而把漢語翻譯成英語,不只是一個簡單的"對號入座"過程,英譯文也不是漢語原文的"翻版"。這里涉及到調(diào)整、梳理、歸納、翻譯等復(fù)雜的加工過程。這種浦東翻譯公司不是什么簡單的工作,而是創(chuàng)造性的勞動。
          下面我們以一個實(shí)例來具體說明這個比喻的含義,"政府與民間并舉,引進(jìn)與輸出并重,多渠道、多層次、多方位、多形式的對外文化交流格局"這是當(dāng)前非常流行的一種新聞時尚,其文體特征是各種形容詞的堆砌(這里共有四個"多"),似乎形容詞越多越好。說實(shí)在的,這種文風(fēng)在漢語里也是不應(yīng)該提倡的,在英語里就更是不受歡迎了。
          再就是,這么長的一個"短語",叫人說起來上氣不接下氣,聽起來"丈二和傷摸不著頭腦",變成英語就更加長了。如果只是簡單地對"多渠道、多層次、多方位、多形式"進(jìn)行字面上的翻譯,那么外國讀者是很難理解的。
          實(shí)際上,這個句子的翻譯不僅要求我們運(yùn)用符合英語表達(dá)習(xí)慣的詞語,而且在句子結(jié)構(gòu)上也要做些調(diào)整。翻譯的步驟是這樣的:首先是理清思路,形成一個框架結(jié)構(gòu);然后再找到相應(yīng)可取的表達(dá)方式。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 免费黄色视频在线 | 影视先锋成人 | 免费一区区三区四区 | 国产黄a 国产自在 | 黑人巨大开小嫩苞 |