<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司遵循殊途同歸的意境
        上海浦東翻譯公司遵循殊途同歸的意境
        http://m.zsyuanfang.com 2014-06-24 15:35 上海翻譯公司
             文學(xué)翻譯一向是翻譯行業(yè)中難度較高的一類,純文學(xué)翻譯歸根到底是將藝術(shù)文本轉(zhuǎn)化為能為相同效果的過程,再現(xiàn)原作的藝術(shù)美,這是純文學(xué)翻譯的主要目的。因為語言形式、文化隔閡等語言之間的異質(zhì)性,文學(xué)翻譯尤其是詩歌的翻譯是非常困難的,有時甚至是不可譯的。
          因為漢、英語言結(jié)構(gòu)差異,在語碼轉(zhuǎn)換過程中,如逐詞逐句對應(yīng)地硬譯,原詩的詩意反而會受到損害,許先生在深刻領(lǐng)會原詩精髓的基礎(chǔ)上,大膽地突破語言形式的束縛,充分發(fā)揮個性特長,靈活而富于創(chuàng)造性地運用符合譯語規(guī)范的詞語、結(jié)構(gòu),很好地再現(xiàn)了原詩的藝術(shù)美。
          所能達到的,這就是譯者在完全"消化"原文、忠實于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造,這樣的譯文讀者好而樂之。上海浦東翻譯公司認為文學(xué)翻譯要使讀者愉快,得到美的享受猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。
          隨心所欲卻將規(guī)則拿捏妥當是最大限度地再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。優(yōu)秀的譯文不是對原文的背叛,而是與原文殊途同歸,在適當?shù)臅r候還可以錦上添花,甚至勝過原文。
        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 天天撸天天搞 | 欧美成人视频在线免费观看 | 欧美成人娱乐视频免费 | 亚洲精品乱码久久久久蜜桃网站 | 俺去啦在线视频 |