<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司談影響翻譯質(zhì)量的因素
        上海浦東翻譯公司談影響翻譯質(zhì)量的因素
        http://m.zsyuanfang.com 2014-07-09 16:29 上海翻譯公司
           據(jù)上海浦東翻譯公司專家介紹,在我們進行日語同聲傳譯的時候,需要大量的短時記憶,需要分析語言,要具備很好的協(xié)調(diào)能力,翻譯專家指出了日語同聲傳譯譯員在翻譯過程中影響翻譯質(zhì)量的幾大因素。
          聽與分析:同傳工作始于聽辨,因此我們說譯員必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從源語發(fā)言中捕捉信息,抓住重點。
          短時記憶:記憶是日語同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié)即信息存儲加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎。記憶力,尤其是短時記憶力的不足,使得聽取到的信息無法有效儲存以待加工,從而口譯產(chǎn)出會大打折扣。
          言語產(chǎn)出:作為檢驗日語同聲翻譯質(zhì)量的終端產(chǎn)品,譯語表達直接受到其他三大技能的制約。如果聽不準、記不住、或者聽到了記下了但要臨時想詞,那譯員的譯語產(chǎn)出將會受到極大影響。
          協(xié)調(diào)能力:同傳一個非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即人是可以同時處理多個任務的。多任務同時、有主有次地進行,則需要日語同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。
        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 在线色福利 | 人妻乱| 一级一级a爰片免费看在线 | 思思热99在线视频 | 免费黄AA |