<th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
    1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
    2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
        <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

      • 上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

        首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英漢商務(wù)口譯的增譯法
        英漢商務(wù)口譯的增譯法
        http://m.zsyuanfang.com 2014-12-12 13:17 商務(wù)口譯

        英語商務(wù)口譯有很多種方法,將商務(wù)口譯做好就需要熟悉這些方法,這些商務(wù)口譯技巧對翻譯非常重要,更好地運用就成為了譯員的職責。今天小編就來說說商務(wù)口譯的增譯法。

        增譯法是指的根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯的時候增添一些詞、短句或是句子,以便更準確地去表達出原文所包含的意義。這種方式多半是會用在漢譯英里面的。漢語無主句較多,而在英語句子中一般都是要有主語的,所以譯員在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)的可以用英語無主句、被動語態(tài)或是“There be…”的形式來翻譯外,一般都還要根據(jù)語境去補出主語,這樣才能使句子完整。

        英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上的差別也非常大。在英語中代詞所使用的頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或者是與某人有關(guān)的事物的時候,就必須在前面加上物主代詞。所以在漢譯英的時候需要增補物主代詞,而在英譯漢的時候又需要根據(jù)情況去適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般都是用連詞來表示,而漢語則往往都是通過上下文和語序來表示這種關(guān)系的。所以在漢譯英的時候常常是需要增補連詞的。英語句子是離不開介詞和冠詞的。另外在翻譯的時候還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整性。總之通過增譯的方法一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是可以保證譯文意思的明確。

        相關(guān)新聞信息

        更多>>翻譯組合

          <th id="wri7l"><em id="wri7l"></em></th>
          1. <tfoot id="wri7l"><menuitem id="wri7l"></menuitem></tfoot>
          2. <tfoot id="wri7l"></tfoot>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>
              <th id="wri7l"><progress id="wri7l"></progress></th>

            • 麻豆成人久久精品 | 亚欧洲精品在线视频 | 天天干天天舔天天操 | 日韩插穴| 最近中文字幕av 最新草比视频网站 |